Kabhi Kabhi Poem with English Transalation (From the film Kabhi Kabhi)

Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hain
Ki zindagi teri zulfon ki narm chhaon main guzarne pati,
To shadab ho bhi sakti thi.
Yeh ranj-o-gham ki siyahi jo dil pe chhayi hain,
Teri nazar ki shuaon main kho bhi sakti thi.
Magar yeh ho na saka aur ab ye aalam hain
Ki tu nahin, tera gham teri justjoo bhi nahin.
Guzar rahi hain kuchh iss tarah zindagi jaise,
Isse kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin.
Na koi raah, na manzil, na roshni ka suraag
Bhatak rahin hai andheron main zindagi meri.
Inhi andheron main reh jaoonga kabhi kho kar
Main janta hoon meri hum-nafas, magar yoonhi
Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hai.
(English Translation ~ the spirit of the poem not the exact words)
Sometimes the thought crosses my mind,
It would have been delightful,
Had life been spent in the soft shadows of your tresses
The sorrow that fills my heart,
Would have been lost in the warmth of your eyes.
But, alas, this could not be and now the state is;
That neither you are here, nor sorrow for your absence nor longing for your presence
Life, now, passes by, in such a way, that
It has no aspiration for anyone’s assistance
There seems to be no road, no goal and no ray of light,
My life is adrift in darkness.
And in this gloom, I shall remain lost,
I know, O’ my soul mate, but still;
Sometimes the thought crosses my mind

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.